Communication world

Passionnée par l'Asie et la communication. Jeune diplômée, je découvre le monde du travail, quelquefois monde cruel, d'autres fois -plus rares- expériences inoubliables. Parce qu'il est bon de penser pouvoir recommencer à zéro, partageons nos expériences

24 juillet 2008

Comment référencer son blog ou améliorer son référencement ?

Je vous invite à consulter cet article rédigé par mes soins Comment référencer son blog ou améliorer son référencement ?

Posté par moderngirl à 16:38 - Conseils pratiques - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


19 juillet 2007

Document de formation Pack Office - Traitement de texte Word

Voilà un petit document qui vous indiquera quelques astuces sur word afin que vos présentations/dossiers/rapports soient les plus professionnels possibles seulement en quelques clics !
J'ai rédigé ce document pour aider une de mes collègues qui patauge quand elle doit utiliser le pack office. Il faut rappeler que la maîtrise de ces outils est indispensable dans le monde pro, les entreprises vous demanderont à chaque fois si vous les maitrisez.
Voilà un petit aperçu du document que vous pourrez télécharger par la suite (lien en bas). J'ai inséré des copies d'écran pour faciliter la compréhension.

"Je ne pense pas qu’il soit nécessaire d’aborder toutes les fonctionnalités de word. Tout le monde est capable d’écrire un texte et de le mettre en forme (gras, souligné…).

Je vais plutôt me concentrer sur les nombreuses petites choses auxquelles on ne pense pas forcément et qui permettent de réaliser des présentations professionnelles.

Commençons par une chose toute bête mais à laquelle on ne pense pas forcément et qui cependant nous facilite grandement la tâche.

Ø      Les règles typographiques !!!

La virgule, le point : pas d’espace avant et un espace après
Ex : blablabla
, blablabla.
Blablabla.
Le point-virgule, le tiret, le point d’interrogation : un espace avant et après
Ex
: Blabla

Ø      Pour aller à la fin du document sans appuyer pendant une heure sur le curseur :
Ctrl + fin (à côté du clavier numérique).
Pour revenir ensuite au début du document :
Ctrl + flèche au dessus de fin

Le prochain document traitera du logiciel powerpoint (qui permet de faire des présentations dynamiques) et le dernier d'excel. (qui permet de faire des tableaux, graphiques...)

Ø      Pour insérer des en-tête et pieds de pages sur toutes les pages (par exemple en mettant votre nom et le nom du document en haut et un copyright « Tout droits réservés en bas »).
Affichage - En tête et pieds de page. Puis appuyer sur fermer pour revenir au texte normal.

Ø      Pour insérer une ligne de séparation :

Affichage – Barre d’outils – Dessin (la barre apparaîtra peut-être en bas) – appuyer sur la barre diagonale puis tracer le trait avec le curseur de la souris.

Télécharger DOCUMENT_DE_FORMATION_PACK_OFFICE

Posté par moderngirl à 10:15 - Conseils pratiques - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

23 mars 2007

Équivalences anglaises pour CV et lettres de motivation

Pour ceux et celles qui, comme moi, ont quelques problèmes pour transcrire leur CV et lettres de motivation en anglais, voici quelques mots de vocabulaire, expressions et équivalences pour vos diplômes et formules de politesse qu'un prof de la fac nous a donné :
Bac : French secondary school diploma/high-school degree = A levels (GB), High-School Diploma /Degree (USA)
BTS : Two-year technical degree in... = BTEC HND (Higher national diploma in GB), 12th grade (USA)
DEUG : two-year university degree in... = Diploma of higher education (GB) Associate's Degree (USA)
DUT : two-year university degree in technology = Diploma of higher education (GB), Associate's Degree (USA)
Licence : three-year university degree in history, economics, political science = Bachelor of Arts (B.A), Bachelor of Science (B. Sc)
Maîtrise : equivalent to M.S/M.Sc, M.A in chemistry, psychology, linguistics = MA (Master of Arts) in GB, Master's degree (USA)
Master recherche : One-year degree before postgraduate studies
Master professionnel : one-year postgraduate degree in computer science, accounting, human resources = Master of Arts, science, master of Business administration
Ecoles supérieures de commerce : business schools
Matières dominantes : major
Mémoire de fin d'études : dissertation (GB),  memoir (USA)
Rapport de stage : Internship dissertation (GB), Internship memoir (USA)
Réaliser une étude sur : to conduct a survey
Mention bien/très bien : with honors

Autres :
Operating systems : Windows...
Design software : Adobe Photoshop...
Business Applications : Powerpoint, Excel, Internet explorer...
Professional development : parcours professionnel

Structure du CV :

Nom au milieu en gras et en plus gros caractère + coordonnées (on peut les mettre à la fin aussi sur deux lignes)
- Profile/Qualifications (Atouts)
- employment objective (poste recherché)
- professional experience/major accomplishments/work history
- professional skills ( languages, IT skills [HTML], certificates : full driving licence)
- education (on peut intervertir education et expérience)
- special skills and activities/Interests/hobbies
- referees(recommendation des employeurs)

Pour les lettres de motivation :

Votre annonce pour le poste de... a attiré mon attention : I have seen your want ad in... for the position of...
En référence à votre offre d'emploi : With reference to your want ad
En réponse à votre annonce du... pour le poste de... : In reply to your want ad of.. regarding the position of...
J'ai l'honneur de postuler... I am delighted to apply for
Mon expérience dans le domaine de... serait un atout pour le service après-vente de votre entreprise : My experience in the field of... would be a valuable asset to the sales service of your company
Il a mentionné que vous recherchiez : he mentioned that you might be looking for a...
D'après ce que j'ai lu dans la dernière édition du Times, votre bureau londonien est à la recherche de trois commerciaux pour développer le marché au R-U : As I understand it, as per the latest news in Times, your London's office is looking for three sales representatives to expand the UK market
J'ai lu récemment dans : I recently read in
Je voudrais donc avoir l'opportunité de travailler dans : I would welcome an opportunity to work into  Votre réputation de meilleur concepteur dans l'industrie : Your reputation as a leading developer within the industry
Comme votre annonce le précise, j'ai obtenu un diplôme supérieur... : As required by your job description, I am graduate in...
Ce poste m'intéresse car il requiert : I am interested in the post as it requires
Bien que je n'aie pas encore acquis les compétences que vous recherchez pour ce poste, je suis prêt à les acquérir et je pense que ceci n'est pas un obstacle à la façon dont je peux m'acquitter de ma tâche : Although I do not have the previous experience you require I am keen to lear about this and am convinced this is not an obstacle to my ability to perform the job.
Je suis convaincu que mes compétences seront d'intérêt pour vous. Dans l'attente de vous rencontrer... : I am confident that my qualifications will be of interest to you, and I am looking forward to meeting you.
Puis-je me permettre de vous appeler pour prendre une rendez-vous ? : May I call you for an appointement ?
N'hésitez pas à m'appeler au... si vous souhaitez de plus amples informations : Please feel free to call me at... for any additional information.
Si vous avez besoin de plus amples renseignements : Should you need further information...
Je suis disponible, selon votre convenance pour une rencontre : I am available for a meeting
Je vous serais reconnaissante de/si : I would/ should be grateful for/if
Je souhaiterais : I wish to/ I would like to...
Le CV ci-joint : the enclosed CV
Veuillez trouver ci-joint : Please find herewith
Comme vous remarquerez dans le CV ci-joint : as you will see in my enclosed CV
J'ai obtenu mon bac en 1998 : I took my A levels in 1998 (GB), I graduated from high school in 1998 (USA)

Les abréviations dans les petites annonces :
Entry-level job : emploi ne nécessitant pas de qualification
No exp. necessary : pas d'expérience demandée ou débutants acceptés
FT/PT : full-time/part-time
PA : personal assistant
SME : Small and Medium sized Entreprises
Resume : CV
Sent sre/Itr : send resume and letter
PRP : performance related pay (salaire lié au résultat)
OTA : on target earnings (commission)
Bilgl : bilingual
Hpw : Hours per week (nb d'heures par semaine)

Posté par moderngirl à 10:06 - Conseils pratiques - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

22 mars 2007

CV portugais

Bonjour à tous^^

En ce moment, je me prend grave la tête pour trouver un stage à l'étranger dans le cadre de mon master 2.
Pour trouver un stage en France, c'est déjà difficile alors à l'étranger c'est encore pire. Surtout qu'il faut, en plus, s'occuper du logement et trouver l'argent pour aller à l'étranger. Même si le stage est rémunéré, il n'est pas sur d'avoir suffisamment de côté pour partir.

Franchement, être étudiante, c'est pas cool T__T On est tiraillé entre notre désir de faire des études pour augmenter notre valeur économique et par le désir de bosser pour devenir indépendante et pour se familiariser avec le monde du travail.

Enfin on approfondira ce sujet plus tard.

Aujourd'hui, je vous donne des infos pratiques sur le C.V portugais. Ces infos sont tirés du livre Le guide du CV en langues étrangères publié par studyrama. J'aborde le cas du CV portugais aujourd'hui et je parlerais peut-être des autres CV si j'ai le temps.

Voici donc les conseils du livre :

C.V portugais

Le Portugal se caractérise par une carence assez importante en cadres qualifiés, notamment dans les secteurs de la finance, de l'informatique, du marketing, de la recherche et de l'électronique.

Les français sont donc les bienvenus, d'autant plus qu'ils bénéficient d'un préjugé relativement favorable.

Caractéristiques du C.V :

Dans sa version "moderne", il comporte au maximum deux à trois pages.

La rubrique "formation" ("formação") vient en général avant "expérience professionnelle" ("experiência profissional"). Elle est jugée primordiale par les recruteurs portugais. L'ordre chronologique est de rigueur. Les Portugais distinguent au sein de ce chapitre la formation initiale et la formation continue.

Le service militaire est mentionné.

Les expériences professionnelles sont bien détaillées. (missions, réalisations...)

Le C.V ne comporte pas de références, ni d'objectif de carrière

En revanche, les recruteurs aiment voir figurer dans le C.V les hobbies du candidat et ses activités annexes.

Dernière particularité portugaise : les candidats indiquent assez fréquemment leur numéro de carte d'identité et leur numéro de contribuable dans la rubrique "état civil" ("estado civil")

La lettre de motivation :

Elle peut être indifféremment manuscrite ou dactylographiée, les Portugais n'en font pas une affaire d'état. Contrairement à ce qui se passe en France, il est rare qu'une petite annonce exige une lettre écrite à la main.

Les Portugais produisent en général des lettres très révérencieuses mais font peu d'effort pour développer un argumentaire percutant. D'une manière générale les lettres sont relativement impersonnelles et standardisées. Ce qui ne veut pas dire que vous deviez en faire autant... Faites la différence... "


Et voilà l'exemple de CV que j'ai moi-même réalisé pour répondre aux offres de stage

V. Laetitia

Data de nascimento : 30 de agosto de 1984

Estado civil : solteira

Nationalidade : Francesa

Morada : 5 rue

95... -França

Telef : (00 33 1)30... - (0 33 6)81...

FORMACÃO

2005-2007 : Master (5° ano de Faculdade) Linguas Estrangeiras Aplicadas aos mercados internationais (Direito, Economia, Marketing, Management Intercultural, negociação dos contratos internationais, comptabilidade)

2002-2005 : 3° ano de Faculdade (“Licence”) de LEA (Linguas Estrangeiras Aplicadas) ao Direito, Economia e Marketing na Universidade de Paris X.

2001-2002 : “Baccalauréat” literário (equivalente ao 12° ano).

Setembro e Outubro de 2006, Agente Comercial encarregada do acolhimento do cliente no banco Crédit Agricole Ile-de-France em Paris : atendimento telefónico, entrega dos meios de pagamento, venda de produtos bancários.

Agosto de 2006, Agente Comercial encarregada do acolhimento do cliente no banco Crédit Agricole Ile-de-France em Nanterre- França

Julho-Agosto de 2005, Agente Comercial encarregada do acolhimento do cliente no banco Crédit Agricole Ile-de-France em Argenteuil- França.

Dezembro de 2004 - Abril de 2005, estágio no banco Crédit Agricole Ile-de-France em Argenteuil- França.

LÍNGUAS

Françês : fluente

Português : fluente

Inglês : lido, escrito, falado

Espanhol : noções

INTERESSES
Desportos : Ping-pong, dansa

OUTRAS COMPETENCIAS
noções de informática (EXCEL, WORD, POWERPOINT)

EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL E SEMI-PROFISSIONAL

Gosta de música, de leitura, da civilização asiática


Et un lien pour un site proposant des offres en france et au Portugal :
www.luso.fr/capmagellan/quiestcap.html

Sinon je vous conseille aussi le site de studyrama qui affiche des offres régulièrement ainsi que des conseils pour l'expatriation, la rédaction des CV et lettres de motivation.

Voilà j'espère que ça vous aidera.

Posté par moderngirl à 10:28 - Conseils pratiques - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1